มารู้จักลีเซนเซย์กันค่ะ

The womane behind the Japanesedaisuki

ลีเซนเซย์

ชื่อจริง ณันท์นภัส เพชรพลอยปรีดา มีประสบการณ์ในวงการล่ามและแปลภาษาญี่ปุ่นและภาษาอังกฤษกว่าสิบปี และประสบการณ์ทำงานในบริษัทข้ามชาติและบริษัทญี่ปุ่น ปัจจุบันเป็นผู้บริหารในบริษัทญี่ปุ่น จบการศึกษาปริญญาโทสาขาบริหารธุรกิจจากมหาวิทยาลัยริคเคียว ประเทศญี่ปุ่น และปริญญาโทสาขาการแปลเพื่อการศึกษาและธุรกิจจากมหาวิทยาลัยเทคโนโลยีพระจอมเกล้าพระนครเหนือ

ขณะศึกษาปริญญาโทที่เมืองโตเกียวประเทศญี่ปุ่น ลีได้รับทุนการศึกษาสองทุนการศึกษา คือ ทุนการศึกษาจากธนาคารมิตซุอิสึมิโตโมะ住友協力財団奨学金และทุนเซ็นต์ปอล セントポール奨学金

ในระหว่างศึกษาที่ประเทศญี่ปุ่น ลีได้สัมผัสวัฒนธรรมและผู้คนชาวญี่ปุ่น ทำให้ลีรักในความเป็นญี่ปุ่น และซาบซึ้งในน้ำใจและบุญคุณจากผู้ให้ทุนการศึกษา เพื่อนและคนญี่ปุ่นและประเทศญี่ปุ่นตลอดระยะเวลาศึกษา แม้จะกลับมาที่เมืองไทยแล้ว และได้เข้าทำงานในบริษัทญี่ปุ่นหลายแห่ง เวลาที่ได้ทำงานในแต่ละแห่ง ลีได้รับความเมตตาจากเจ้านายและผู้บริหารชาวญี่ปุ่นเสมอมา ทำให้ลีรู้สึกซาบซึ้งในความเป็นญี่ปุ่นมาก

เริ่มต้นสอนภาษา

ด้วยความที่เป็นคนชอบอธิบาย และรักในการถ่ายทอดความรู้ให้กับผู้อื่น ลีจึงเริ่มทำบัญชีติ๊กต๊อกและเริ่มทำคลิปสอนภาษาญี่ปุ่นฟรีตั้งแต่ปลายปี 2567 จนถึงปัจจุบัน เนื่องจากต้องการตอบแทนอะไรให้สังคมไทย และตอบแทนผู้ให้ทุน ผู้มีพระคุณและประเทศญี่ปุ่นบ้าง ดังนั้นด้วยความรู้เกี่ยวกับภาษาญี่ปุ่นที่เรามี การสอนภาษาญี่ปุ่นจึงเป็นวิธีที่ง่ายที่สุดที่เราจะทำอะไรให้กับสังคมไทยและญี่ปุ่นได้ ลีเชื่อว่าคนเราเชื่อมโยงกันด้วยภาษา ซึ่งภาษาจะเชื่อมโยงคนเข้าด้วยกันทั่วโลก การให้ความรู้ภาษาญี่ปุ่นสามารถเป็นประโยชน์กับผู้ที่สนใจเรียนภาษาญี่ปุ่น และทุกคนที่อยากใช้ภาษาญี่ปุ่นเพื่อสื่อสารกับเพื่อนชาวญี่ปุ่น และสร้างมิตรภาพระหว่างบุคคลให้เกิดขึ้นได้

คอร์สเรียนภาษาญี่ปุ่นที่ลีดีไซน์ขึ้นมานี้ มีทั้งที่เน้นในส่วนของการใช้งานได้จริง ตรงกับสถานการณ์ เน้นในส่วนของเรียนในส่วนที่ต้องการเรียน และในส่วนของตำราเรียนที่ช่วยให้ผู้เรียนเข้าใจในภาษาญี่ปุ่นมากขึ้นทั้งในเรื่องการใช้ภาษา ไวยากรณ์ คันจิและคำศัพท์ การเรียนในทุกอย่างไม่ใช่แค่เรื่องของภาษาต้องการความเข้าใจในสิ่งที่เรียนมากกว่าการท่องจำ หากเราเข้าใจลักษณะคำ โครงสร้าง การใช้ภาษาว่าทำไมประโยคนี้ต้องใช้แบบนี้ ทำไมต้องใช้คำช่วยตัวนี้ ใช้คำช่วยตัวอื่นได้หรือไม่ เหล่านี้ ถ้าเราเข้าใจ เราจะจำได้ และการสนทนาภาษาญี่ปุ่นจะง่ายขึ้น

ประสบการณ์การแปลภาษา

นอกจากบทบาทการเป็นครูสอนภาษาญี่ปุ่นแล้ว ลียังเป็นนักแปลภาษาอีกด้วย โดยมีประสบการณ์การแปลภาษากว่าสิบปี ตั้งแต่คู่ภาษาทั้งภาษาไทยกับภาษาญี่ปุ่น และภาษาไทยกับภาษาอังกฤษ ลีจบปริญญาโทด้านการแปลภาษาอังกฤษและไทยมาโดยตรง จึงได้เรียนรู้ทฤษฎีการแปลที่เกี่ยวข้อง หลักการแปลที่ถูกต้อง หลักการบรรณาธิการการแปลและอื่น ๆ  ลีมีใบอนุญาตนักแปลขององค์กรภายใต้รัฐบาลที่เป็นหน่วยงานรับรองและออกใบอนุญาตนักแปลแห่งประเทศออสเตรเลีย ที่ชื่อ NATIONAL ACCREDITATION AUTHORITY FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS หรือที่รู้จักในนาม NAATI ปัจจุบันมีนักแปลที่เป็นคนไทยที่ได้รับอนุญาตนักแปลระหว่างคู่ภาษาอังกฤษและไทยทั่วโลกทั้หมด 29 คน และจำนวนนักแปล NAATI ที่อยู่ในประเทศไทยรวมลีด้วยทั้งหมดมี 3 คน (ข้อมูล ณ 15 มี.ค. 68)

นักแปลที่ได้รับใบอนุญาตจาก NAATI สามารถยืนยันถึงคุณภาพของงานแปลตามมาตรฐานการแปลที่ควรเป็นได้ และมั่นใจได้ว่าการแปลจะเป็นไปอย่างซื่อตรงจากต้นฉบับจริง ๆ และองค์กรของประเทศออสเตรเลียจะกำหนดให้ผู้ยื่นเอกสารที่เกี่ยวข้องระหว่างไทยและออสเตรเลียให้รับการแปลจากนักแปล NAATI

ปัจจุบันลีรับแปลงานจากบริษัทในประเทศออสเตรเลีย และในประเทศไทย รวมถึงรับแปลงานอิสระด้วย

นอกจากด้านแปลแล้ว ลียังเป็นล่ามขึ้นทะเบียนในกระบวนการยุติธรรมของไทย เรียกว่า “ล่ามในกระบวนการยุติธรรม” ซึ่งขึ้นทะเบียนกับกรมคุ้มครองสิทธิและเสรีภาพ สังกัดกระทรวงยุติธรรม ได้รับการอบรมจากกรมคุ้มครองสิทธิและเสรีภาพอย่างถูกต้อง ลีเป็นล่ามสามภาษาคือ ไทย-ญี่ปุ่น-อังกฤษ สนับสนุนงานราชการต่าง ๆ ของทางกรมคุ้มครองสิทธิ หรือหน่วยงานราชการอื่น นอกจากบทบาทล่ามในกระบวนการยุติธรรมแล้ว ลียังทำงานเป็นล่ามในบริษัทเอกชนในตำแหน่งผู้บริหาร และรับเป็นล่ามอิสระส่วนตัวด้วย

บทบาททางด้านสังคมของลี

ลีเป็นผู้ไกล่เกลี่ยข้อพิพาทภาคประชาชน ขึ้นทะเบียนกับกรมคุ้มครองสิทธิและเสรีภาพ และขึ้นกับกระทรวงยุติธรรม โดยหน้าที่ของผู้ไกล่เกลี่ยคือการเป็นคนกลางช่วยให้บุคคลสองฝ่ายหรือมากกว่าที่เกิดข้อขัดแย้งกัน สามารถตกลงกันได้และยอมรับการตกลงนั้นเพื่อยุติข้อขัดแย้งระหว่างกัน และผู้ที่ขัดแย้งไม่ต้องมีการเสียค่าใช้จ่ายต่าง ๆ ในการฟ้องร้องจำนวนมาก รวมถึงเวลาที่ต้องเกิดการฟ้องร้องและต้องขึ้นศาลต่อไปซึ่งบางคดีใช้เวลาหลายปีกว่าจะสิ้นสุด การไกล่เกลี่ยในบทบาทของผู้ไกล่เกลี่ยช่วยสนับสนุนสังคมได้มาก เพราะปลายทางสุดท้ายคือจะทำให้สังคมสงบสุขได้มากขึ้น  

และการที่ลีมีความสนใจในเรื่องของสังคม กฎเกณฑ์ กฎหมาย และข่าวสารบ้านเมืองเช่นนี้ ซึ่งลีมักจะหยิบยกมาพูดคุยในช่วงท้ายของไลฟ์สอนภาษาญี่ปุ่นฟรีของลีเสมอในปัจจุบัน ด้วยการแชร์เรื่องราวต่าง ๆ ในสังคม มุมมองรวมไปถึงทัศนคติในเรื่องใด ๆ ในส่วนของลี และบางครั้งเป็นเรื่องที่คนมองไม่เห็น นึกไม่ถึง หรือมองข้ามไป อย่างน้อยก็ได้แชร์เรื่องราวที่มีประโยชน์ที่เกิดขึ้นในสังคมให้ผู้ฟังได้รู้ และอยากให้มุมมองของลีให้ข้อคิด แนวคิดหรือเป็นประโยชน์กับผู้ฟังได้ด้วย 

งานอดิเรก

งานอดิเรกของลีคือ การฟังเพลง วาดรูป และความชอบดูภาพศิลปะภาพวาดระบายสี โดยเฉพาะ ภาพสีน้ำมัน และสีน้ำ หากมีเวลาจะวาดรูประบายสีน้ำ หรือสีน้ำมันเอง ลีชอบดูภาพยนตร์ ละคร ซีรีย์ถ้ามีเวลา และชอบวิ่งออกกำลังกาย เพราะเป็นการออกกำลังกายที่มีประสิทธิภาพมากในเวลาสั้น ๆ เนื่องจากลีมักจะยุ่งกับงานและภารกิจของลีเสมอ ๆ แต่ก่อนจะทำงานอดิเรกของลีทั้งหมด เวลาว่างลีจะมอบให้กับลูกชายฝาแฝดของลี พาไปเรียนพิเศษ เรียนวาดรูป ไปเล่น playground และอื่น ๆ เท่าที่จะหาเวลาให้ได้ เมื่อพวกเขามีความสุขและยิ้มแย้ม สิ่งนี้เป็นกำลังใจและพลังใจให้ลีก้าวต่อไปในทุก ๆ วัน

สุดท้ายในวันนี้ที่เราท้อ หรือคิดว่าเหนื่อย ลีจะคิดว่าแล้วถ้าวันพรุ่งนี้ของเราไม่มาล่ะ ถ้าวันนี้เป็นวันสุดท้ายของเรา เรายังจะเหนื่อยหรือท้ออีกมั๊ย พอคิดแบบนั้นแล้ว ความคิดนี้ก็เป็นสิ่งที่ผลักดันให้ลีเดินหน้าและพยายามได้ต่อไป